首页> 外文OA文献 >Контрдискурс по-русски, или sottisier à la russe: повесть Н. С. Лескова «Полунощники»
【2h】

Контрдискурс по-русски, или sottisier à la russe: повесть Н. С. Лескова «Полунощники»

机译:俄语中的反话语,或者说俄语的话语:N。S. Leskov的故事“ Midnight”

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

In this article, the author attempts to apply the concept of counter-discourse developed by R. Terdiman on the basis of research of the French literature of the 19th century to studying the language game in Полунощники [At Midnight] by N. Leskov. The discourse analysis of the novel reveals that the author’s counter-discourse is built on the “sottisier” collected by the writer throughout his life, where commonplace utterances subjected to “re/citation” acquire a whole new meaning.
机译:在本文中,作者试图将R. Terdiman在研究19世纪法国文学的基础上发展起来的反话语概念用于研究N. Leskov在Полунощники[At Midnight]中的语言游戏。小说的话语分析表明,作者的反话语建立在作家一生所收集的“ sottisier”之上,受到“ re / citation”影响的普通话语具有全新的含义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号